Это не мистер Лестрейндж. Бертрам молча наблюдает. Выжидает, когда незнакомец его заметит. Незнакомец, так по-хозяйски расхаживающий в этом доме. Доме госпожи Беллатрикс. Доме Лестрейнджей. В сапогах по дорогому ковру, от него — к бару.
Бертрам наблюдает, и готовит объяснения. Кто же может здесь ещё позволить так себя вести, кроме как брат хозяина дома? Да, как-то так о нём мистер Лестрейндж и отзывался. Бертрам в точности не может вспомнить слова, на ум приходят другие: "ветреный человек", "распутник", "любитель лёгкой жизни".
И он задирает высоко подбородок, когда мужчина обращается к нему, глядит в глаза прямо и уверенно, чтобы со следующей фразой опустить лицо и улыбнуться если не смущённо, то застенчиво. (Слух улавливает скупое пение птицы где-то за высоким окном.) Бертрам тут же поднимается на ноги, уже обращаясь к спине господина Лестрейнджа.
— Добрый вечер, сэр. Я вовсе не прятался, я ожидал мистера Лестрейнджа. А вы, как я понимаю, его брат, Рабастан, сэр? Моё имя Бертрам Обри, мистер Рудольфус Лестрейндж мой непосредственный руководитель на службе... нашему общему делу.
Бертам делает шаг в сторону подхватившего бутылку из бара и делает произвольный жест рукой, когда тот оборачивается, сменяя выражение лица, подобающее, на его взгляд, достойному подопечному, на более неформальное, с лучиками соответствующей смешливости в уголках глаз:
— И да, я не откажусь от виски, если позволите.
Как знать, может быть, брат патрона, если наладится беседа, даст ему намёк, некий ключ, приоткроет дверь за завесу наивысшего общества: в мир приближённых, в святое святых, если так можно сказать о тёмной стороне сущности магии, — и поведение господина Рудольфуса перестанет быть для Бертрама загадкой.
- Подпись автора
No Rules, Great Scotch.