Иногда нет ничего важнее, чем выполнить прихоть младшей сестрёнки. Например, она захотела куклу, как у её магглорождённой подружки. Обычную маггловскую куклу, которая не поворачивает глаз, не шевелится, тем более не говорит. И достать эту куклу можно в одном единственном месте — в маггловском парке развлечений где-то под Лондоном (по крайней мере, где ещё — никто не знает). А в этом районе как раз, пишут в газетах, запретили аппарировать и вообще колдовать. Эдит подтвердила: там случилось некое происшествие, информация о котором не особо разглашается, и такой запрет действительно наложили. И вот, ты идёшь морозным февральским днём невесть куда, в самую гущу магглов с полным кошелём их смешных бумажек, с трудом представляя, что именно нужно найти и как это найти.
— Из аттракционов работает только ... и ..., — предупреждают на входе, где Бертрам покупает входной билет, — Остальные аттракционы начнут работу с 1 апреля.
Названия не задерживаются в памяти, он не развлекаться пришёл. Дорожки, гуляющие семьи, палатки со сладостями и сувенирами.
— Вы не подскажете, где я могу купить куклу Мэри Долтон? — останавливает Берти человека в ярком костюме, который призывает на какое-то развлечение.
Маггл смотрит на него ничего не воспринимающими глазами, вручает флаер и кричит в самое лицо:
— Шахтёрский поезд — море удовольствия, море впечатлений! Это именно то, что вам нужно!.. Держите, сэр, по флаеру скидка пятнадцать процентов.
Такое эксцентричное по меркам магглов поведение не кажется Бертраму странным, он привык к волшебному миру, а потому берёт талон, идёт к указанному на схеме месту, приобретает билет на поезд и направляется к платформе. Поезд уже ждёт. О том, что он доставит Обри именно туда, куда нужно, закрадываются некоторые сомнения уже когда он, следом за восторженными детьми и их родителями, занимает посадочное место и пристёгивается.
Служащий проверяет, насколько хорошо все пристегнулись, и поезд трогается...
Не будем долго тянуть. Море впечатление Берти получил ещё до того, как состав вошёл в мёртвую петлю. Падающие прямо на тебя и зависающие головой вниз скелеты в горном тоннеле, страшные звуки и душераздирающие крики пассажиров, резкие спуски и подъёмы, подземные водопады, пропасти и горки... Чем-то напоминает тележку в Гринготтсе, если не брать во внимание элементы внезапности, которые должны придавать остроты ощущений. Поезд взбирается на высокую горку над парком, затем резко летит вниз, грозя в любой миг сорваться с рельсов и улететь к эйтаковой бабушке. В этот раз Бертрам кричит со всеми и уже почти входит во вкус, когда, после очередного подъёма, состав ныряет в мёртвую петлю. Молясь Богу и всем известным богам, но не в силах вспомнить от страха ни одной молитвы — чтобы он когда-нибудь ещё доверился маггловским изобретениям! — Бертрам видит вдруг там, внизу, на дорожке, знакомую рыжеволосую фигуру.
Как резкое погружение в холодную тёмную воду срабатывают неведомые магические механизмы, и он снова видит ту хижину для путешественников, мрак, запах снега и отблеск глаз цвета лесного мха. Луч его заклятья вспарывает тонкие тела, и окрестности вздрагивают от неконтролируемого крика боли. Взбудораженное тело Берти не ощущает ремня безопасности и меняющей направление силы гравитации, оно поглощает истекающую из тела Эванс боль, как зелье удовольствия, и само болит, и само пылает потусторонним светом, пронизанное лучами Тьмы из-за Завесы. О, это так непередаваемо, даже при том, что у Обри ещё нет метки...
Думал ли он тогда, что теперь боль этой девушки будет преследовать его, как призрак? Такое уже случалось, и поначалу в каждом сне, но не только во снах — и среди бела дня Бертрам мог будто проснуться от ужаса, мучимый не то совестью, не то физической напастью из головной боли, тошноты и слабости: когда ты душой перемещаешься в место прошлых чар, определить, что страдает, достаточно трудно. Липкое и чёрное, как смола, это гнетущее страдание забивает глаза, нос и уши, заставляя вновь и вновь возвращаться к той хижине, падать в грязь у её порога на Лили, прикладывать палочку и упиваться снова и снова... Только теперь это не наслаждение. Теперь это кара небесная, крутящая душу и выворачивающая наизнанку. Бертрам пытается бежать, вполне буквально, но боль рассекает его практически пополам — от плеча до тазовой кости с противоположной стороны — и по той же траектории через всю спину.
Он приходит в себя, когда поезд уже стоит на перроне. На том же месте, где Бертрам на него садился. Он приходит в себя, когда руки нескольких человек опускают его на землю (какой-то коврик, точнее) и женщина подносит к губам бутылку с водой. "Он получил травму на Шахтёрском поезде", "Мы вызвали службу спасения", "Не поднимайте паники, разойдитесь!", "Мама, этот дядя умер? Он похож на мёртвого".
— Тебе следовало стараться лучше! — в её обессиленных глазах ненависть. Он её заслужил.
— Скажите ей, что так было нужно.
Губы едва шевелятся, а язык превратился в стейк. Кто-то хватает за запястье. Явь путается со снами наяву. Боль опоясывает тело ядовитой змеёй. Эванс? Это действительно Эванс? Мир кружится и снова погружается во тьму.
- Подпись автора
No Rules, Great Scotch.