[indent] – Трев умер. Сердце не выдержало.
[indent] Вывеска перед пабом «Палуба Адмирала» была оформлена в виде галеры и вырезана Тревом собственноручно еще в первые месяцы после открытия. Опять же, по словам самого владельца, произошло это почти сорок лет назад, и с тех пор вывеска не то чтобы не менялась, но даже и не обновлялась. И, в целом, глядя на облезшую краску и отрухлявевшую древесину, в это можно было поверить.
[indent] Сайлас внезапно вспомнил, что при первом своем визите спросил старика:
[indent] – А почему именно галера? Их же в Британии не использовали? Почему не ког или каракка?
[indent] Трев тогда наградил Сайласа, чьего имени даже не знал, возмущенным и презрительным взглядом – такие он помнил у учителей в Хогвартсе в те моменты, когда задавал особенно глупые вопросы. Собственно, в лучших традициях учителей всего мира, а не только магических школ, старик прочитал незнакомому посетителю более чем часовую лекцию по истории морского дела Британии.
[indent] Как оказалось, в XVI веке какой-то британский король, побывав на берегах Средиземного моря, так вдохновился технологией галер, что приказал построить крупную партию подобных кораблей и для британского флота. Впрочем, идея эта провалилась, ибо весловые суда заметно уступали парусным в условиях открытых океанских вод с их штормами и бурными течениями. Тем не менее, партия галер уже была построена, и король, дабы добро не пропадало, решил использовать их в речном судоходстве.
[indent] Так вот, последняя из этих галер более чем через полтора века все еще иногда ходила по реке Медуэй, а в остальное время была пришвартована в гавани Квинсборо.
[indent] Сайлас так никогда и не проверил слова бармена, просто приняв их на веру. Хотя в глубине души прекрасно знал, что большая часть этой истории, если не вся она, была лишь плодом фантазии старика. Как не мог он проверить слова про вывеску или то, что паб открыл свои двери посетителям целых сорок лет назад. Стоит признать, язык у Трева был подвешен на славу.
[indent] Эти воспоминания вызвали у Сайласа улыбку. Печальную и безрадостную, ибо теперь старика не стало – если верить словам прохожего.
[indent] Погрузившись в воспоминания, Крамп совсем забыл о том, что все еще находился здесь не один. И только когда незнакомец снова заговорил, Сайлас уделил ему больше внимания.
[indent] – Здесь недалеко есть еще один паб – «Спящий кит». Еда там хуже, чем у Бэт, но лучше, чем ничего.
[indent] Он знал это место –часто проходил мимо него по пути в «Палубу Адмирала», но до сегодняшнего дня так и не представилось возможности заглянуть внутрь. Хотя сомнительно, чтобы еда там была хуже, чем у Бэт…
[indent] Эти язвительные слова едва не сорвались с уст Сайласа, но он вовремя прикусил язык. Пожалуй, это было бы весьма неуместно в нынешних обстоятельствах, особенно если предположить, что стоящий перед ним мужчина является хорошим знакомым или даже другом владельцев «Палубы».
[indent] Поэтому вслух Крамп произнес другое:
[indent] – А что с Бэт? Она в порядке? Где она сейчас?
[indent] А впрочем, было ли ему до этого какое-то дело.
[indent] Сказать по правде, едва услышав слова незнакомца о смерти Трева, Сайлас в тот же момент решил, что надолго здесь не задержится. Он должен снова сменить место. Вычеркнуть из жизни Квинсборо. И этот остров. И Шепердс-Крик. И Бэт с Тревом.
[indent] Хотя известие о смерти старика не было чем-то неожиданным или внезапным, на Сайласа это подействовало иначе. Впервые за много лет он задержался на одном месте настолько долго, чтобы лично наблюдать, как люди уходят из жизни.
[indent] Само собой, они умирали и раньше, и Крамп это видел собственными глазами. Иногда даже слишком близко.
Но… что же зацепило его на этот раз?
[indent] А незнакомец все еще стоял напротив паба, футах в двадцати от Сайласа. То есть достаточно близко, чтобы внимательнее его рассмотреть.
[indent] Это был вполне обычный мужчина, с типичной британской внешностью. Возможно, ростом выше среднего. Но в остальном – типичный представитель маленького города.
[indent] Но… что-то в нем было не так.
[indent] – В любом случае, спасибо за совет. – Сайлас поднес два пальца ко лбу и карикатурно отдал честь. – «Спящий кит», значит? Кажется, я уже видел их вывеску. Думаю, дорогу найду.
[indent] С этими словами Крамп, не отводя взгляда от мужчины, направился в сторону ближайшего переулка, ведущего вглубь Квинсборо.
[indent] Однако, едва он успел сделать несколько шагов в направлении незнакомца, как его тело снова прошило молнией. И на этот раз ощущения были куда более реальными, едва ли не физическими.
[indent] По коже прошла дрожь, проникая настолько глубоко, что, казалось, задевала кости. Его тело напряглось, каждая мышца. Даже волосы словно встали дыбом.
[indent] Сайлас в тот же момент застыл на месте, не сводя взгляда с незнакомца. И лишь с огромным усилием заставил себя сделать следующий шаг, дабы не вызвать подозрения.
[indent] Но чем ближе к этому мужчине он подходил, тем сильнее становилось это ощущение.
[indent] Что это? Очередной инстинкт зверя? Быть может, ликантропия усиливает не только органы чувств, но и иные человеческие инстинкты? Например, инстинкт самосохранения – и этот человек является угрозой для Сайласа, о чем и пытается сказать ему зверь?
[indent] Но ведь с момента трансформации прошло уже больше суток. Еще никогда у него эффекты полнолуния не задерживались так долго.
[indent] Впрочем, и подобного чувства он не испытывал ранее.