Пыль постепенно оседала, словно сам город пытался замести следы внезапного взрыва. Люди суетились, переговаривались, размахивали руками, будто громкие слова и паника могли объяснить то, что произошло. Долорес стояла посреди всего этого хаоса прямо, безупречно, словно происходящее к ней не имело отношения. Только едва заметная пыль на манжете выдавала, что Амбридж — часть этого беспорядка.
Рядом — мужчина. Тот самый, что рывком увёл её в сторону и закрыл собой, прежде чем посыпались осколки. Он был из тех, кто действует без раздумий, а говорит — спокойно, даже слишком спокойно, как будто вокруг не дым и крики, а обычный вечер.
— Лично — нет, не знакомы, — произнесла Долорес, отвечая на его вопрос. Голос — ровный, сдержанный. — Но встречались. Недавний инцидент в раздевалке магазина — полагаю, вы помните.
Она не позволила себе ни намёка на смущение, хотя воспоминание о том, как он внезапно оказался в раздевалке, всё же кольнуло неприятным теплом. Тогда она прикрылась в спешке, чувствуя себя нелепо, и потому теперь говорила чуть холоднее, чем требовала ситуация.
— И, разумеется, я предпочла бы, чтобы подобные встречи больше не повторялись, — добавила она, будто ставила точку в разговоре, где всё уже сказано.
Когда мужчина назвал себя — Малкольм МакГонагалл, — Долорес чуть приподняла бровь. Фамилия была ей знакома. Минерва МакГонагалл — преподаватель трансфигурации в Хогвартсе, строгая, резкая, с тем же породистым оттенком в голосе и осанке. Неужели родственник? Пожалуй, да — что-то в чертах лица, в сдержанности движений, в этом неприятно уверенном спокойствии выдавало родство.
Он достал из внутреннего кармана сложенный платок и протянул. Долорес не сразу приняла его. Несколько секунд просто смотрела на белую ткань, чистую и аккуратно выглаженную. Потом кончиками пальцев коснулась и взяла, словно принимала формальный дар.
— Благодарю, мистер МакГонагалл, — произнесла Долорес безупречно вежливо. — Хотя, полагаю, в подобных обстоятельствах важнее не чистота лица, а благоразумие действий. — И после короткой паузы, чуть мягче добавила: — Меня зовут Долорес Амбридж.
Она вытерла щёку, не спеша, и лишь тогда заметила на его шее тонкую полоску крови — лёгкий след от осколка стекла.
— Вы поранились, — произнесла девушка спокойно, как констатацию факта.
Платок всё ещё лежал в её руке. Несколько мгновений — почти незаметное внутреннее колебание — и она протянула его обратно, чуть повернув ткань, как будто бы до этого намеревалась коснуться царапины, но вдруг остановилась в полушаге.
— Не стоит игнорировать такие мелочи. В инфекциях нет ничего благородного.
Между тем спокойствие Малькольма казалось вызывающим.
— Вы не из тех, кто паникует, — сказала Амбридж чуть тише. — И, похоже, не из тех, кто оказывается на месте происшествия случайно.
Толпа вокруг гудела, словно живое существо. Маглы сновали, что-то кричали, тыкали пальцами, один мужчина снимал всё на камеру. От этого зрелища у Долорес внутри всё сжималось — не от страха, а от отвращения. Так много движений и ни капли смысла.
Она перевела взгляд на Малькольма — он, кажется, тоже не стремился оставаться на виду.
— Они, кажется, решительно настроены устраивать допрос, — заметила Долорес, кивнув в сторону приближающихся людей в пиджаках. — Полагаю, вы намерены… исчезнуть, прежде чем начнут задавать вопросы?
В её голосе звенел металл — ровный, холодный, но узнаваемо острый.
— Довольно удобно, — добавила она, чуть тише, — появляться внезапно, вмешиваться, а потом растворяться, оставляя других разбираться с последствиями.
Сбоку кто-то выкрикнул:
— Полиция уже едет! Не уходите!
Долорес едва заметно нахмурилась. Ситуация переставала быть контролируемой — а значит, становилась неприемлемой.
— Признаться, я не планировала становиться участницей их отчётов, — произнесла она тихо, глядя поверх толпы. — И подозреваю, что вы — тоже.
Она выдержала паузу, подбирая слова, как человек, который не привык просить, но умеет договариваться.
— Поэтому, если у вас есть способ... как бы это сказать, сохранить достоинство обеим сторонам, — я была бы признательна.
Амбридж говорила ровно, но в глубине голоса звенело напряжение — не тревога, а любопытство. Кто он, этот человек, который появляется дважды в самых неподходящих обстоятельствах? Случайность? Или… закономерность?
Долорес провела взглядом по разбитой витрине, по следам на мостовой, по направлению выбитых стёкол. Мозг уже складывал это в схему — угол, расстояние, точка происхождения вспышки. Не магловская причина. Она была в этом почти уверена.
— Это ведь не случайность, верно? — произнесла она негромко, чуть повернув голову. — Такие вещи не происходят просто так. Не в этом районе. Не в такой вечер.
Её голос стал тише, но в нём появилась твёрдость.
Долорес шагнула ближе — ровно настолько, чтобы расстояние между ними стало личным, ощутимым, но не вызывающим.
— Если вы знаете, что это было, мистер МакГонагалл… — сказала она спокойно, глядя прямо в глаза. — Я предпочитаю знать правду.
И на этот раз в её взгляде не было ни раздражения, ни холодной вежливости.
Только внимательность — осторожная, но всё более цепкая, как у человека, почувствовавшего, что перед ним — разгадка чего-то большего, чем просто взрыв.
Отредактировано Dolores Umbridge (2025-10-16 04:37:50)