Тихая, под стать мероприятию усмешка — реакция на мягкое замечание незнакомца. Белая, словно жемчуг, эмаль промелькнула сквозь створки пухлых губ, а волны эбеновых прядей горделиво взмыли к своду. Они, подобно чёрным мамбам, клубились на скате плеч, родня Ромейро с античной Горгоной (если бы та предстала перед Персеем в мужском обличии).
— Придите в церковь и увидьте, что я за неё молюсь, — заявил бразилец, попытавшись отразить посягательство мифа на правду. И, выхватив умственный щит оппонента, закрылся плотным слоем самоиронии. — Начиная с минувшей секунды, — беспечно добавил он и улыбнулся собеседнику в ответ. С загадкой, мерцающей на острие зубов. O britânico resolveu me interrogar? Vamos ver quanto tempo ele consegue ficar com a varinha dele. Стращаемый рукой бокал — пузырьки шампанского, выпиваемого чужой глоткой, соблазнительно кружились в голове — нуждался в скорейшем появлении двойника. Но мог рассчитывать, разве что, на компанию ярко-цитрусового блокнота, уставшего шуршать безответному перу.
— Я прибыл из… Deutschland, — сделав акцент максимально «германским», чтобы пустить собеседника по ложному (и одновременно забавляющему) следу, латиноамериканский репортёр рассматривал лже-аврора: черты бесцветного лица показались необъяснимо знакомыми, будто неоднократно попадали под вспышки колдоскопов. Juro pela vida da minha mãe, eu já o vi antes. Аморим не спешил вытягивать из рукавов козырные карты, предпочитая оставаться в позиции немногословного наблюдателя: одежда, с неприязнью надетая Долоховым, выдавала в незнакомце магглорожденного. Стильного, независимого, старающегося идти в ногу со временем, а потому непросительно далёкого от чародейской моды. Бразилец знал, как выглядели типичные не-маги: его рукам не единожды доводилось снимать с них блузки, футболки и майки, не идущие ни в какое сравнение с целомудренными балахонами и мантиями, наводнившими Атриум.
— Ромейро Аморим. Можно просто Ромейро, — отвергая английскую чопорность, отозвался корреспондент, а затем коснулся направленной к нему ладони. O nome Capper me soa familiar. Com certeza foi mencionado em um dos artigos. Talvez esse mago seja um confeiteiro galês?. Глаза иностранца, как два мускатных ореха, раскололись о холодный гранит, когда молодой господин преднамеренно заслонил походку Министра крылом пиджака. Que sujeito insolente! Você nem é amante dela...
— Моя миссия заключается в том, чтобы не упустить детали вечера, — с уверенной (но ограниченной тоном показа) подачей пояснил волшебник, вальяжно указав виском на заметки, парящие возле портрета. — Редакция «Ежедневного Пророка» — к вашим услугам, — появление хитрого прищура… кто бы мог подумать, что полукровка играет от скуки? Осторожно и, несмотря на спрятанную под кожей насмешку, с азартом. Esse cara começa procurar pelo em ovo.
— Выбирая между стулом и креслом, обезьяна сядет на ветку, — остроумно подметил Ромейро, после чего его волшебная палочка перелистнула содержимое блокнота. — Мужчины созданы для того, чтобы любоваться женщинами, — добавил он тише, опустив наконечник в изгиб накидки. — Но если Вы больше предпочитаете живопись, Вам будет интересно узнать, что на соседней стене не достаёт полотна, — намекая на пустоту, зияющую подле Блишвик и Багнолд, строптивец ухмыльнулся. — Возможно, молодая особа, стоящая на отшибе зала, изобразила портрет незримыми красками. На особом, недоступном взглядам холсте, однако… сомневаюсь, что госпожа-министр уделила бы такому глупому перфомансу внимание, — не зная, к кому из присутствующих последовала Миллисент, газетчик свято верил — лидер Магбритании остановилась возле шедевра, которому не суждено стать увиденным.
Отредактировано Romeiro Amorim (2026-02-04 23:59:40)