[indent] Родольфус терпеливо слушал нескончаемую болтовню Флетчера, который, казалось, не умел говорить коротко и по существу. Он несколько раз открывал рот, чтобы вставить уточняющий вопрос, но каждый раз передумывал, утопая в потоке слов Мундунгуса. Бесконечные пояснения и отступления начинали раздражать, но Лестрейндж лишь молча кивал, позволяя собеседнику продолжать.
Когда они добрались до картины с фруктами, Родольфус на мгновение заколебался. Груша? Он подумал, что это всё какой-то нелепый розыгрыш, и даже промелькнула мысль, что, если это шутка, он охотно испробует несколько новоизученных проклятий на Флетчере — пусть семикурсник почувствует результат его внеклассных занятий. Однако, следуя указаниям, Родольфус всё же протянул руку и слегка полоскотал грушу. Та моментально рассмеялась, превратившись в зелёную ручку, и дверь с легкостью открылась, приглашая внутрь.
[indent] Зайдя на кухню, Родольфус невольно остановился, его взгляд замер на огромном пространстве, которое оказалось точной копией Большого зала Хогвартса. Четыре стола, как и в главном зале, стояли вдоль, а за ними суетились сотни домовых эльфов. Их было так много, что у Лестрейнджа округлились глаза — сотни маленьких созданий двигались по кухне с кастрюлями, сковородками, принося и убирая еду. Ощущение хаоса и шума сразу вызвало у Родольфуса легкую волну раздражения. "Как же они здесь все помещаются?" — тихо бросил он, морщась от непривычной картины. Невозможно было даже сосчитать этих существ. Он был уверен, что прокрасться незаметно не удастся, но всё же попытался сделать несколько шагов вперёд, надеясь, что на них никто не обратит внимания. Однако уже через несколько секунд эльфы обступили их, наперебой предлагая свои услуги. Лестрейндж моментально напрягся: его всегда тянуло к презрению к подобным существам. Мерзкие, грязные, постоянно суетливые твари.
[indent] Но Родольфус не подал виду и лишь бросил холодный взгляд на ближайшего эльфа. "Мы тут по поручению директора Диппета," — произнёс он, не до конца уверенный, имеют ли они право здесь находиться, но в голосе звучала такая уверенность, будто он знал ответ. Домовые эльфы, кажется, приняли это как должное, ещё более суетливо начав предлагать свою помощь, и вскоре Лестрейндж понял, что беспокоиться не о чем. Он мгновенно перешёл в своё привычное состояние превосходства, широко усмехнувшись.
[indent] — Прекрасно, — бросил он, небрежно откидывая на плечо складки мантии. Родольфус медленно прошёл к столу, который по его догадкам принадлежал Гриффиндору, и легко запрыгнул на него, садясь прямо на полированную поверхность. В этот момент он уловил тихий звон стеклянных бутылочек, спрятанных в его мантии. Он принял расслабленную позу, опираясь рукой на край стола, словно был здесь своим, и оглядевшись, крикнул ближайшему эльфу:
[indent] — Эй, ты! Принеси мне жареного бекона, парочку сочных, хрустящих перченых колбасок, ломтиков сыра... Ах да, свежего хлеба и кувшин яблочного сока, — перечислил он небрежно, словно это был его собственный дом.
[indent] Он снова оглядел кухню, позволив своим холодным глазам скользнуть по фигурам эльфов, занятых их рутиной. Среди них он заметил особенно приметного — эльфа с длинными, почти до колен ушами и странно изогнутым носом, который был почти карикатурным. Это существо вызывало у Родольфуса большее отвращение, чем остальные, и именно ему он решил поручить более важную задачу.
[indent] — Что скажешь, отметим твою... выдающуюся находку? — усмешка исказила его губы, а голос был пропитан легкой насмешкой, как будто сам Родольфус не придавал значения произошедшему, но в то же время не мог удержаться от иронического замечания. Он лениво потянулся, поигрывая пальцами по полированной поверхности стола, и резко хлопнул ладонью по дереву, создавая гулкий звук, который эхом разнесся по кухне.
[indent] — Эй, эльф! Огневиски! — приказал он с нотками нетерпения в голосе, акцентируя каждое слово с напускной небрежностью. В его интонации не было и тени сомнения, несмотря на то, что внутри закралась мысль: принесут ли ему то, что он запросил? Могли ли эльфы обслуживать студентов крепким напитком, который вряд ли был в свободном доступе на кухне? Но Родольфус привык получать то, что хотел, и не показывал сомнения. Он уверенно бросил приказ, не посмотрев на реакцию окружающих. — Живо!
[indent] Поведение Лестрейнджа становилось всё более дерзким, его движения были уверенными. Он привык так обращаться с эльфами у себя дома — грубо, свысока, не считаясь с их чувствами. И сейчас, сидя на столе, он вёл себя точно так же, наслаждаясь своей ролью хозяина.
[indent] Родольфус бросил короткий взгляд на Флетчера и саркастически усмехнулся:
[indent] — Что ж, Флетчер, не ожидал от тебя такой проницательности. Весьма полезное открытие. Теперь можно перекусывать, когда вздумается. Или... удивлять девчонок спонтанными пикниками? — Родольфус продолжал с легкой усмешкой, одновременно незаметно нащупывая в кармане флакончик с зельем, полученный от Флетчера. — Не придется заморачиваться с покупкой холодной еды на день рождения, например.
[indent] Его тон был ленивым, почти небрежным, но в словах чувствовалась тонкая ирония. Он, как ни в чём не бывало, начал подбрасывать пустую склянку, легко ловя её на лету. Казалось, что игра с этим стаканом его развлекает.
[indent] — Кстати, в пятницу загляни на трибуны Слизерина на квиддичном поле. Там будет небольшое празднование. Ребята из команды, несколько девчонок... Выпьем пару бутылок старого Огдена за моё совершеннолетие, — его голос наполнился мягким сарказмом, а взгляд оставался уверенно-ироничным.
[indent] На этих словах Лестрейндж вновь подбросил склянку, но в этот раз под углом, заставив её полететь чуть в сторону. Казалось, что он вот-вот её уронит, но, резко наклонился влево. В момент этого движения левой рукой он быстро вылил содержимое флакона в кувшин. Затем, уже с пустым флаконом в кулаке, Родольфус уперся рукой на стол, чтобы поддержать равновесие, а правой рукой ловко поймал склянку.
[indent] — Будет весело, — он снова выпрямился, бросив быстрый взгляд на Флетчера, будто проверяя, заметил ли тот его ловкость, и удовлетворенно улыбнулся.
[icon]https://forumupload.ru/uploads/001b/b8/74/273/950513.png[/icon][info]<div class="lzn"><a href=https://foreveryoung.rolbb.me/viewtopic.php?id=1358#p192080>Родольфус Лестрейндж, 16</a></div><div class="whos">Слизерин, 6 Курс
Загонщик</div>[/info]
Отредактировано Rodolphus Lestrange (2024-10-13 17:30:59)